Нарушение прав перевод

Информационная поддержка по вопросу: "Нарушение прав перевод" описанное с профессиональной точки зрения. Мы постарались полностью осветить тематику. Если возникли дополнительные вопросы, то обращайтесь к дежурному специалисту.

Нарушение прав перевод

нарушение прав доступа — [http://www.morepc.ru/dict/] Тематики информационные технологии в целом EN access violation … Справочник технического переводчика

нарушение прав на товарные знаки — [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов] Тематики спорт (защита интеллектуальной собственности) EN trademarks infringement … Справочник технического переводчика

Нарушение прав члена избирательной комиссии, комиссии референдума, наблюдателя, иностранного (международного) наблюдателя, доверенного лица зарегистрированного кандидата, избирательного объединения, избирательного блока, представителя средства массовой информации — ответственность за совершение которого установлена ст. 40 6 КоАП РСФСР. В соответствии с действующим законодательством под административно правовой охраной находятся установленные законом права члена избирательной комиссии (комиссии по проведению … Российское избирательное право: словарь-справочник

Ответственность продавца (изготовителя, исполнителя) за нарушение прав потребителей — за нарушение прав потребителей продавец (изготовитель, исполнитель) несет ответственность, предусмотренную законом или договором. Если иное не установлено законом, убытки, причиненные потребителю, подлежат возмещению в полной сумме сверх… … Энциклопедический словарь-справочник руководителя предприятия

Нарушение патента — нарушение установленных законом прав патентообладателя. Различают: прямые нарушения патентов, совершаемые путем изготовления объектов или применения способов, являющихся предметом патента; косвенные нарушения патентов, совершаемые путем… … Финансовый словарь

НАРУШЕНИЕ ПАТЕНТА — нарушение закрепленных законом прав патентообладателя. Прямое нарушение патента – изготовление объектов или применение способов, являющихся предметом патента. Косвенное нарушение патента – умышленное сокрытие, продажа или способствование продаже… … Большой экономический словарь

НАРУШЕНИЕ ПАТЕНТА — нарушение установленных законом прав патентообладателя; совершается путем изготовления объектов или применения способов, являющихся предметом патента (прямое Н.п.), а тж. через умышленное сокрытие, продажу или способствование продаже… … Юридическая энциклопедия

НАРУШЕНИЕ ПАТЕНТА — нарушение установленных законом прав патентообладателя; совершается путем изготовления объектов или применения способов, являющихся предметом патента (прямое Н.п.), а т.ж. через умышленное сокрытие, продажу или способствование продаже… … Энциклопедический словарь экономики и права

Нарушение авторских и смежных прав — Запрос «копивио» (англ. copyright violation) перенаправляется сюда. О википедийном термине см. Википедия:Копивио Символ авторского права Нарушение авторского права (также контрафакция[1], от лат. contrafactio подделка; или в случае имущественных… … Википедия

Нарушение авторских прав — Запрос «копивио» (англ. copyright violation) перенаправляется сюда. О википедийном термине см. Википедия:Копивио Символ авторского права Нарушение авторского права (также контрафакция[1], от лат. contrafactio подделка; или в случае имущественных… … Википедия

Нарушение авторского права на программное обеспечение — Запрос «копивио» (англ. copyright violation) перенаправляется сюда. О википедийном термине см. Википедия:Копивио Символ авторского права Нарушение авторского права (также контрафакция[1], от лат. contrafactio подделка; или в случае имущественных… … Википедия

Источник: http://translate.academic.ru/%D0%BD%D0%B0%D1%80%D1%83%D1%88%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5%20%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2/ru/en/

Нарушение прав перевод

Александр 10 декабря 2010, 13:39

Ответ эксперта

23 декабря 2010

Свободное использование произведений, т.е. без согласия автора и выплаты ему вознаграждения, возможно только в пределах, установленных международным правом и национальным законодательством. Свободное использование разрешается обычно в определенных целях – личных, информационных, научных, учебных, культурных.

Перевод представляет собой один из способов использования произведения, что следует, в частности, из пп. 9 п. 2 ст. 1270 ГК РФ. Статья 8 Бернской конвенции по охране литературных и художественных произведений 1886 года предусматривает, что автор оригинального (исходного) произведения имеет исключительное право переводить и разрешать переводы своих произведений. Статья 11.ter этой же конвенции предоставляет автору оригинального произведения разрешать публичное чтение и сообщение для всеобщего сведения, в том числе, и переводов своих произведений. Таким образом, право на осуществление перевода и на его дальнейшее использование возможно только с согласия автора оригинального произведения.

Вместе с тем международные договоры и национальное законодательство предусматривают ряд исключений. В частности, можно использовать произведения без согласия автора в различных ситуациях. Проанализируем положения международных договоров, Конституции РФ и российского законодательства в комплексе.

Во-первых, попробуем ответить на вопрос о том, возможен ли все-таки свободный перевод произведений без согласия автора. С одной стороны, как уже отмечалось выше, право на перевод принадлежит автору, который может и вовсе запретить перевод своего произведения. С другой стороны, ст. 44 Конституции РФ и международные договоры в области защиты прав человека гарантируют свободу творчества, в том числе и литературного, что можно понимать как право каждого человека выбирать способ своего творчества (например, осуществлять переводы литературных произведений) и объект этого творчества. Таким образом, перевод осуществить можно даже без согласия автора, но его дальнейшее использование возможно только с соблюдением норм об охране интеллектуальной собственности.

Во-вторых, поскольку прямо свободное использование переводов не разрешено, но абсолютного запрета на переводческую деятельность в отношении охраняемых произведений установить также нельзя, необходимо ответить на вопрос о том, как можно использовать перевод, осуществленный без согласия автора.

Если описанная Вами ситуация как-то связана с обучением (иностранным языкам или чему-то еще) с помощью сделанного перевода или с научными исследованиями, то возможно свободное использование произведения в учебных или научных целях в соответствии со ст. 1274 ГК РФ, но такое использование должно осуществляться добросовестно (с указанием имени автора и источника).

Таким образом, в описанной Вами ситуации можно усмотреть нарушение авторских прав, кроме случая использования перевода в учебных или научных целях.

Источник: http://faq.pravo.ru/view/5325/

Нарушение прав перевод

Нарушения прав человека в Чечне российскими военными — В ходе Второй Чеченской войны были зафиксированы многочисленные нарушения прав человека всеми сторонами конфликта. Содержание 1 Нарушения прав человека в Чечне российскими военными 1.1 2000 год … Википедия

Европейская конвенция о защите прав человека и основных свобод — Конвенция о защите прав человека и основных свобод (неофициально Европейская конвенция по правам человека) основополагающий документ Совета Европы (СЕ). Подписана в Риме 4 ноября 1950 года, вступила в силу 3 сентября 1953 года. Конвенция принята… … Энциклопедия ньюсмейкеров

Читайте так же:  Сроки подачи апелляционной жалобы по уголовному

Комитет в защиту демократии и прав человека (Израиль) — Комитет в защиту демократии и прав человека израильская общественная организация, выступающая в защиту гражданских прав и свобод израильского общества. Эту статью следует викифицировать. Пожалуйста, оформите её согласно правилам оформления статей … Википедия

Комитет в защиту демократии и прав человека — израильская общественная организация, выступающая в защиту гражданских прав и свобод израильского общества. Содержание 1 Эмблема комитета 2 История создания комитета 3 Работа … Википедия

нарушение — сущ., с., . Морфология: (нет) чего? нарушения, чему? нарушению, (вижу) что? нарушение, чем? нарушением, о чём? о нарушении; мн. что? нарушения, (нет) чего? нарушений, чему? нарушениям, (вижу) что? нарушения, чем? нарушениями, о чём? о… … Толковый словарь Дмитриева

НАРУШЕНИЕ РАВНОПРАВИЯ ГРАЖДАН — одно из преступлений против конституционных прав и свобод человека и гражданина. Согласно общепризнанным принципам и нормам международного права в РФ признаются и гарантируются права и свободы человека и гражданина, закрепленные во Всеобщей… … Энциклопедия юриста

НАРУШЕНИЕ НЕПРИКОСНОВЕННОСТИ ЧАСТНОЙ ЖИЗНИ — одно из преступлений против конституционных прав и свобод человека и гражданина. Всеобщая декларация прав человека тайну личной и семейной жизни человека и гражданина, ее неприкосновенность признает неотъемлемым правом каждого. Частная жизнь… … Энциклопедия юриста

НАРУШЕНИЕ НЕПРИКОСНОВЕННОСТИ ЖИЛИЩА — одно из преступлений против конституционных прав и свобод человека и гражданина. В соответствии со ст. 12 Всеобщей декларации прав человека никто не может подвергаться произвольному посягательству на неприкосновенность его жилища и каждый имеет… … Энциклопедия юриста

Нарушение изобретательских и патентных прав — (англ. violation/breach of inventive and patent rights) по уголовному законодательству РФ преступление против конституционных прав и свобод человека и гражданина. В соответствии со ст. 147 УК РФ* уголовно наказуемы нарушения норм … Энциклопедия права

НАРУШЕНИЕ РАВНОПРАВИЯ ГРАЖДАН — в уголовном праве РФ преступление против конституционных прав и свобод человека и гражданина. Заключается в умалении прав одних граждан или создании привилегий для других в зависимости от пола, расы, национальности, языка, происхождения,… … Юридический словарь

Источник: http://translate.academic.ru/%D0%BD%D0%B0%D1%80%D1%83%D1%88%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5%20%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%20%D1%87%D0%B5%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D0%BA%D0%B0/ru/en/

НАРУШЕНИЕ ПРАВА

Русско-английский перевод НАРУШЕНИЕ ПРАВА

breach of law, (в объективном смысле) violation of law, law violation

Андрианов С.Н., Берсон А.С.. Русско-Английский юридический словарь. Russian-English law dictionary . 2003

Еще значения слова и перевод НАРУШЕНИЕ ПРАВА с английского на русский язык в англо-русских словарях и с русского на английский язык в русско-английских словарях.

More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for the word «НАРУШЕНИЕ ПРАВА» in dictionaries.

  • НАРУШЕНИЕ ПРАВА — infriengement
    Большой Русско-Английский словарь
  • НАРУШЕНИЕ ПРАВА — нарушение права infriengement
    Русско-Английский словарь Сократ
  • НАРУШЕНИЕ — n. violation, infraction, breakdown
    Russian-English Dictionary of the Mathematical Sciences
  • ПРАВА — Rights
    Русско-Американский Английский словарь
  • НАРУШЕНИЕ — Violation
    Русско-Американский Английский словарь
  • НАРУШЕНИЕ — Transgression
    Русско-Американский Английский словарь
  • НАРУШЕНИЕ — Infringement
    Русско-Американский Английский словарь
  • НАРУШЕНИЕ — Contravention
    Русско-Американский Английский словарь
  • НАРУШЕНИЕ — breach; ( закона ) violation, infringement прямое нарушение ( устава и т. п. ) — direct violation нарушение покоя — …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики — Сборник из лучших словарей
  • ПРАВА — гражданские и политические civil and political rights
    Русско-Английский словарь общей тематики
  • НАРУШЕНИЕ — ср. violation, infringement (закона); transgression; breach (обязательства, долга); disturbance (покоя); offence (against) (закона) нарушение общественного спокойствия — breach of the …
    Русско-Английский словарь общей тематики
  • НАРУШЕНИЕ — 1) abnormality 2) disorder 3) distress 4) disturbance 5) failure 6) interruption 7) upset
    Новый Русско-Английский биологический словарь
  • ПРАВА — The rights
    Russian Learner’s Dictionary
  • НАРУШЕНИЕ — Infringement
    Russian Learner’s Dictionary
  • ПРАВА — rights
    Russian Learner’s Dictionary
  • НАРУШЕНИЕ — dereliction
    Russian Learner’s Dictionary
  • НАРУШЕНИЕ — с. breach; ( закона ) violation, infringement прямое нарушение ( устава и т. п. ) — direct violation нарушение покоя …
    Русско-Английский словарь
  • НАРУШЕНИЕ — с. breach; ( закона ) violation, infringement прямое нарушение ( устава и т. п. ) — direct violation нарушение покоя …
    Russian-English Smirnitsky abbreviations dictionary
  • НАРУШЕНИЕ — disturbance, violation
    Russian-English Edic
  • НАРУШЕНИЕ — (нормальной работы, работоспособности) disturbance
    Русско-Английский словарь по машиностроению и автоматизации производства
  • НАРУШЕНИЕ — ср. violation, infringement (закона) ; transgression; breach (обязательства, долга) ; disturbance (покоя) ; offence (against) (закона) нарушение общественного спокойствия — …
    Русско-Английский краткий словарь по общей лексике
  • НАРУШЕНИЕ — offence, breach, disruption, (права, договора, обязанности) infraction, (прав, закона, строительных норм и стандартов) infringement
    Русско-Английский словарь по строительству и новым строительным технологиям
  • НАРУШЕНИЕ — Violation
    Британский Русско-Английский словарь
  • НАРУШЕНИЕ — Infringement
    Британский Русско-Английский словарь
  • НАРУШЕНИЕ — abnormality, breach, (договора) break, (требований, закона, приказа) failure to comply, infraction, (экономического равновесия) shock, (производственного процесса) trouble, violation, (норм права) …
    Русско-Английский экономический словарь
  • НАРУШЕНИЕ — (права, закона, договора, обязанности и т.д.) breach, break, (норм права) contempt, (закона, права) contravention, (закона) defiance, (договора, закона) delinquency, (обязанности) …
    Русско-Английский юридический словарь
  • ПРАВА — в соч. права на управление грузовым автомобилем — commercial driver’s license — водительские права — права водительские — права на управление автомобилем
    Русско-Aнглийский автомобильный словарь
  • НАРУШЕНИЕ — с.; в соч. — нарушение правил движения
    Русско-Aнглийский автомобильный словарь
  • ПРАВА — 1) privileges 2) rights
    Русско-Английский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию
  • НАРУШЕНИЕ — 1) cheating 2) violation
    Русско-Английский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию
  • НАРУШЕНИЕ — n breaking break down; disturbance
    Russian-English WinCept Glass dictionary
  • НАРУШЕНИЕ — abnormality
    Русско-Английский биологический словарь
  • ПРАВА — permissions права : 1.pl. license, водительские

Источник: http://slovar-vocab.com/russian-english/juridical-dictionary/narushenie-prava-1456401.html

Переводчик и авторское право

Можно долго спорить о том, является ли профессия переводчика творческой, однако с точки зрения закона любой перевод является продуктом творчества и охраняется авторским правом. В этом материале мы собрали наиболее распространенные вопросы об интеллектуальной собственности в переводческой деятельности и постарались дать на них лаконичные ответы, опираясь на российское законодательство.

Кому принадлежат авторские права на перевод?

Всякий перевод, за исключением машинного, представляет собой субъект авторского права. Исключительное право (то есть право на воспроизведение, распространение, копирование и переработку) на перевод принадлежит создавшему его переводчику (см. ст. 1228, 1229, 1259 и 1260 ГК РФ). При создании перевода его автор автоматически наделяется всеми интеллектуальными правами на свое произведение (то есть переводчику не нужно специально регистрировать авторские права на перевод), однако правоотношения возникают с момента, когда перевод впервые используется самим переводчиком или кем-то еще.

Читайте так же:  Освидетельствование на психиатрическое состояние

Обладают ли авторскими правами устные переводчики?

Да, устные синхронные и последовательные переводчики обладают исключительными правами на выполненный перевод. В ст. 1259 ГК РФ указано, что авторские права распространяются на произведения (каковыми являются переводы), выраженные в любой форме, в том числе в устной и в форме аудио- или видеозаписи. Из этого следует также, что заказчик или любой другой человек может записывать устный перевод только с разрешения переводчиков. Возможность записи следует отдельно оговорить в договоре с клиентом.

Может ли переводчик передать кому-то права на свой перевод?

Да, существует два способа передать права на использование произведения:

  • Отчуждение исключительного права подходит переводчикам, которые не планируют в будущем сами использовать свою работу, потому что отчуждение исключительных прав необратимо. При этом переводчик будет обладать только личными неимущественными правами на перевод.
  • Лицензионный договор сохраняет за переводчиком сохраняется исключительное право, т. е. он по-прежнему может использовать переведенный материал. Выделяют исключительную и неисключительную лицензию. Они отличаются тем, что исключительная лицензия выдается только один раз, т. е. автор лишается возможности выдать такую лицензию кому-то еще, тогда как неисключительная лицензия может выдаваться нескольким людям или организациям.

Кому принадлежат права на перевод, выполненный штатным переводчиком?

Переводчики, являющиеся штатными сотрудниками какой-либо организации и выполняющие переводы в рамках рабочих обязанностей, должны быть знакомы со статьей ГК РФ о служебных произведениях, каковыми являются и переводы (ст. 1295). Согласно этой статье, штатный переводчик обладает авторскими правами на свои переводы, но исключительное право на них принадлежит работодателю (за исключением случаев, когда трудовой или гражданско-правовой договор между переводчиком и работодателем оговаривает иные условия).
Исключительное право может вернуться к переводчику, если в течение трех лет со дня получения служебного произведения работодатель:

  • не передал исключительное право на перевод кому-то другому;
  • не уведомил автора о необходимости сохранить перевод в тайне;
  • не начал использование перевода.

Если все три условия соблюдены, переводчик автоматически получает исключительное право на перевод.

Распространяются ли авторские права на переводы юридических документов?

Да, юридический документ считается продуктом творчества, а значит, права на такой документ и на его перевод работают так же, как в описанных выше случаях. Однако существует ряд документов, не являющихся охраняемыми произведениями ввиду их простоты и унифицированности. К таким документам относятся паспорта, свидетельства и тому подобные типовые документы (однако их необходимо использовать с учетом положений ФЗ «О персональных данных»).

Нужно ли переводчику разрешение автора оригинального текста, чтобы перевести этот текст?

Перевод — это использование произведения, поэтому с юридической точки зрения необходимо заручиться согласием автора (или того, кому автор передал исключительное право) произведения, чтобы его перевести. Даже если вы — любитель, а не профессионал, и переводите текст для публикации в собственном блоге, не планируя зарабатывать на переводе, вам все равно нужно разрешение автора оригинала.
Существуют, однако, произведения, на перевод которых разрешение не нужно. Исключительное право на произведение действует в течение всей жизни автора и семидесяти лет после его смерти (начиная с 1 января года, следующего за годом смерти автора). Поэтому для переводов классической художественной литературы, как правило, уже не требуется разрешения — например, роман «Война и мир» может быть переведен любым желающим.
Обратите внимание: для использования (издания, копирования, переработки и т. д.) переведенного произведения нужно получить согласие не только переводчика, но и автора изначального материала.

Можно ли переводить официальные документы? Кому будут принадлежать права на такой перевод?

Согласно пп.1 п. 6 ст. 1259 ГК РФ, кто угодно может использовать официальные документы муниципальных и государственных органов без каких-либо разрешений и ограничений. К официальным документам относятся законы, судебные решения, различные материалы административного, судебного и законодательного характера и официальные документы международных организаций. Важно обратить внимание, что официальные переводы всех вышеперечисленных документов также выведены из-под правовой охраны. Однако неофициальный перевод любого официального документа считается авторским произведением, права на которое принадлежат переводчику.

Как конфиденциальность влияет на авторские права?

Необходимость хранить содержание переведенных материалов в тайне — условие, с которым регулярно сталкивается большинство переводчиков. Однако это условие вступает в конфликт с исключительным авторским правом, позволяющим переводчику обнародовать результаты своей работы. Дать однозначный ответ на вопрос, какая норма в данном случае имеет приоритет, сложно. Поэтому переводчикам обычно рекомендуют указывать в договоре, что исключительное право на перевод будет принадлежать заказчику, а сохраняющиеся за переводчиком личные неимущественные авторские права будут реализовываться с учетом договора о неразглашении. Такой вариант считается оптимальным, потому что в достаточной степени защищает обе стороны — переводчик не лишается авторских прав, а заказчик сохраняет конфиденциальность.

Видео (кликните для воспроизведения).

(3 голосов, оценка: 5,00 из 5)
Загрузка.

Источник: http://www.primavista.ru/blog/2018/01/26/perevodchik-i-avtorskoe-pravo

“Нарушение” на английском языке

имя существительное

  • violation нарушение насилие изнасилование
  • disturbance нарушение возмущение волнение беспокойство расстройство беспорядки
  • breach нарушение брешь разрыв пролом отверстие интервал
  • infringement нарушение посягательство
  • contravention нарушение
  • offense преступление правонарушение нарушение оскорбление обида нападение
  • infraction нарушение надлом кости инфракция
  • transgression трансгрессия нарушение грех проступок
  • interruption прерывание перерыв нарушение перебой задержка помеха
  • trespassing нарушение
  • dislocation дислокация вывих смещение перемещение размещение нарушение
  • lesion поражение повреждение убыток нарушение вред
  • nonobservance несоблюдение нарушение
  • defection отступничество дезертирство ренегатство неудача нарушение провал
  • entrenchment окоп нарушение траншея полевое укрепление
  • offence преступление правонарушение нарушение оскорбление обида нападение
Читайте так же:  Наказание за нарушение прав ребенка

Предложите свой перевод или просто оставьте комментарий

Источник: http://www.m-translate.ru/ru-en/word-narusenie-translation

Нарушение прав человека: перевод на английский язык, примеры, синонимы, антонимы,

Перевод по словам

имя существительное: violation, infringement, infraction, disturbance, breach, contravention, offense, offence, transgression, interruption

  • нарушение клятвы — violation of an oath
  • в нарушение — into wrongdoing
  • нарушение функции почек — renal failure
  • нарушение экологической системы — ecological disturbance
  • нарушение кожного покрова — broken skin
  • нарушение требований к качеству отводимых сточных вод — effluent violations
  • нарушение норм воды в водотоке — in-stream violations
  • органическое нарушение — organic disorder
  • нарушение контракта — contract infringement
  • нарушение процедуры голосования — voting irregularity

имя существительное: right, law, title, freedom, faculty, charter, business, biz

словосочетание: learned professions

  • давать право — entitle
  • право пастбища — herbage
  • Право голосовать — the right to vote
  • право доступа — right of access
  • парламентское право — parliamentary law
  • право налагать обязательства на компанию — authority to bind the company
  • право на свободное выражение своего мнения — right to freedom of expression
  • право на личную неприкосновенность — right to security of person
  • право на получение информации — right to be informed
  • право реституции — right to restitution

имя существительное: man, human, human being, person, individual, soul, fellow, being, subject, body

Источник: http://english-grammar.biz/dictionary/ru-en/%D0%BD%D0%B0%D1%80%D1%83%D1%88%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5%20%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%20%D1%87%D0%B5%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D0%BA%D0%B0.html

Переводы статей и авторское право — расставляем точки над «i»

Вы нашли интересную статью, и захотели перевести ее и опубликовать на Хабре, но вдруг задумались об авторских правах? Давайте разберемся, как закон регулирует право на перевод, и его опубликование.

Итак, допустим, что некто Василий Пупкин увидел в Интернете статью за авторством некоего Джона Доу на английском языке. В порыве любви к знаниям и человечеству, он решил перевести статью и выложить ее в блоге. С какими подводными камнями он столкнется? Давайте разберемся.

Права автора оригинала, и право осуществлять перевод

Во-первых давайте рассмотрим, какими правами обладает автор оригинала — Джон (я буду говорить «автор» для краткости, но подразумевать «автор или иной правообладатель»). Джон, согласно российскому законодательству, обладает на свое произведение имущественными и неимущественными правами. Неимущественные права — право на имя, авторство и защиту репутации — нас сейчас не очень интересуют, поэтому перейдем к имущественным. Джон, как автор произведения, является обладателем так называемых исключительных прав на него. Список исключительных прав довольно длинный, но нас из него интересует лишь один пункт. Статья 1270 ГК РФ гласит:

Автору произведения или иному правообладателю принадлежит исключительное право использовать произведение в соответствии со статьей 1229 настоящего Кодекса в любой форме и любым не противоречащим закону способом (исключительное право на произведение), в том числе способами, указанными в пункте 2 настоящей статьи. Правообладатель может распоряжаться исключительным правом на произведение.

Итак, Джон может использовать собственное произведение, если это использование не противоречит закону. Будем надеяться, что он так и делает. Также он может передать свои исключительные права кому-то еще (например, он может передать их работодателю в рамках контракта, или, скажем, подарить своей девушке на день рождения). В реальности, как мы знаем, правообладателем часто является не сам автор, а какая-нибудь организация, например, издательство. На мой взгляд, это немного печально, но такова правда жизни. Теперь переходим к упомянутому пункту 2 той же статьи:

2. Использованием произведения независимо от того, совершаются ли соответствующие действия в целях извлечения прибыли или без такой цели, считается, в частности

Это важный момент. Факт использования произведений из добрых побуждений, то есть без получения какой-либо прибыли, с точки зрения закона ничтожен. Поэтому, в случае нарушения Василием прав Джона, отговорки вроде «но я же делал это безвозмездно, то есть даром!» не пройдут. Подпункты данного пункта 2 содержат перечисление видов использования произведения. Нас интересует только подпункт 9:

9) перевод или другая переработка произведения.

Итак, право на перевод является исключительным правом автора, и только он может осуществлять перевод своего произведения на другие языки. Зачем это нужно? Это защищает автора в следующих ситуациях:

  • некто сделал отвратительный перевод произведения, и от этого пострадала репутация оригинала, или даже самого автора (как в анекдоте — «Слышал я того Карузо — ничего особенного, мне Рабинович напел»).
  • некто сделал просто великолепный перевод произведения, и люди стали покупать этот перевод вместо оригинала.

Тем не менее, согласно пункту 1 этой статьи, автор может также и поделиться с кем-нибудь, в том числе с Василием, своим правом осуществлять перевод. Подытожим:

  • Право на перевод является исключительным правом, принадлежащем автору или иному правообладателю;
  • Если вы нарушаете это право, то не имеет никакого значения, получите ли вы от этого какую-то прибыль или нет;
  • В то же время, право на перевод может быть передано правообладателем другому лицу.

Получается, что в общем случае Василию нужно обратиться к правообладателю и попросить разрешение перевести статью (ну, строго говоря, ему нужно заключить договор, но для целей Василия простое разрешение, скорее всего, подойдет). Если правообладателем является сам автор, то Василию повезло, потому что авторы в основном — люди здравомыслящие, и чаще всего идут навстречу.

Права автора перевода

С правом на осуществление перевода разобрались. Теперь перейдем к правам на сам перевод, которые описаны в статье 1260 ГК РФ. Начнем с пункта 1:

2. Составителю сборника и автору иного составного произведения (антологии, энциклопедии, базы данных, атласа или другого подобного произведения) принадлежат авторские права на осуществленные ими подбор или расположение материалов (составительство).

Перевод, не смотря на то что он по сути представляет собой некую переработку оригинала, является, тем не менее, самостоятельным произведением. Следовательно, в момент его создания у автора — Василия — возникают на него все те же исключительные права.

3. Переводчик, составитель либо иной автор производного или составного произведения осуществляет свои авторские права при условии соблюдения прав авторов произведений, использованных для создания производного или составного произведения.

Несмотря на то, что авторское право Василия возникает независимо от того, разрешали ему делать перевод или нет, воспользоваться этим правом он может только если не нарушает при этом права автора оригинала.

4. Авторские права переводчика, составителя и иного автора производного или составного произведения охраняются как права на самостоятельные объекты авторских прав независимо от охраны прав авторов произведений, на которых основано производное или составное произведение.

Проще говоря, если Джон решит передать свои авторские права другому лицу, это никак не отразится на правах Василия на свой перевод. Это довольно логично, так как Василий, после того как закончил свой перевод, и не должен никак зависеть от дальнейшей судьбы оригинала. И, наконец,

6. Авторские права на перевод, сборник, иное производное или составное произведение не препятствуют другим лицам переводить либо перерабатывать то же оригинальное произведение, а также создавать свои составные произведения путем иного подбора или расположения тех же материалов.

То есть, Василий не может запретить другим людям делать собственные переводы того же самого произведения. Это по-прежнему может делать только правообладатель оригинала.

Читайте так же:  Сколько стоит оформление генеральной доверенности у нотариуса

Два распространенных заблуждения

Помимо так часто употребляемого «но я же не получал за это денег», существуют еще несколько заблуждений, которые кажутся нам логичными с точки зрения здравого смысла, но, увы, являются именно заблуждениями с точки зрения закона.

Заблуждение первое: «На статье не было никаких указаний о правах, значит она не является объектом авторского права и я могу с ней делать что хочу». Это неверно. Авторские права есть всегда, более того, они возникают в момент создания произведения, даже до его публикации. Поэтому отсутствие каких-либо упоминаний о правах не значит, что произведение является общественным достоянием. С другой стороны, автор может явно указать, что разрешает всем свободно использовать свое произведение так-то и так-то (например, опубликовать его под свободной лицензией). В этом случае все в порядке.

Второе заблуждение касается так называемого «добросовестного использования». С точки зрения законов, например, США, перевод статьи в образовательных целях без согласия автора, особенно если это научная или новостная статья, действительно может считаться добросовестным использованием — fair use — и быть законным. Но, к сожалению, в нашем законодательстве такое понятие отсутствует, поэтому сильно рассчитывать на него не стоит.

Разумеется, вы имеете полное право, скажем, цитировать оригинал без какого-либо согласия автора, правда с оговоркой «в размере, оправданном целью цитирования».

Пример из жизни

Ну и напоследок небольшая история. Недавно со мной поделились ссылкой на интересную статью одного крупного американского издания, которую я хотел было перевести ее и выложить на Хабр, но вдруг задумался об авторских правах. Первым делом я, естественно, попытался связаться с автором оригинала. Я написал ему письмо, в котором объяснил, что мне понравилась его статья, и я хотел бы перевести ее и опубликовать перевод, чтобы дать возможность прочитать ее людям, которые по каким-то причинам не могут ознакомиться с оригиналом (например, в силу незнания языка). Автор ответил мне довольно быстро, и сказал, что лично он не имеет абсолютно ничего против, но, к сожалению, это не ему решать. Он посоветовал мне обратиться в нечто вроде профсоюза авторов издания, который, видимо, являлся правообладателем. Пока я искал контактную информацию человека, к которому мне посоветовали обратиться, я наткнулся на форму, с помощью которой можно запросить предоставление прав на публикацию.

Я заполнил форму, указав цель запроса — перевод, а также выбрав наиболее подходящий мне по духу вид использования произведения — academic (в образовательных целях), и оставив подробный комментарий. В комментарии я написал то же, что отправлял автору, и отдельно добавил, что никакой прибыли я получать не хочу, а цель моя — нести знания людям.

Ответа я ждал на это раз дольше — чуть больше двух дней. В ответе, который был явной копипастой из какого-то документа (письмо было абсолютно безличным! Могли бы хотя бы поздороваться по имени, но увы. ) мне подробно описали их политику по повторному использованию произведений, и предложили купить необходимые мне права за 1200 долларов на полгода, или 2000 долларов на год. Подозреваю, что мои комментарии никто даже не удосужился прочитать. Поразмыслив, я решил что тратить время на попытки объяснить им что-то нет смысла, а проще и быстрее будет написать собственную статью на схожую тематику.

Источник: http://habr.com/post/146372/

Авторские права переводчика

Ко мне иногда обращаются клиенты, которые занимаются переводами книг и статей зарубежных авторов на русский язык. Обращения происходят на разных стадиях: как на этапах установления отношений с авторами оригинальных произведений, так и на этапах общения с издательствами.

Сегодня расскажу, какие шаги необходимо предпринять перед началом перевода, какие права возникают у переводчика, как правильно оформить отношения с автором оригинального произведения и что поможет при передаче перевода в издательство.

Как нам известно, любое использование произведения (за некоторыми не интересными нам сейчас исключениями) должно осуществляться с согласия автора или иного правообладателя. Такое согласие обычно выражается через лицензионный договор, в котором стороны оговаривают, в том числе и способы, которыми будет использовано произведение.

Согласно подп.9) п.2. ст.1270 ГК РФ, перевод является одним из способов использования произведения. Следовательно, для осуществления перевода необходимо согласие автора или правообладателя. Кстати, следует отметить, что автор не всегда может являться правообладателем произведения. Часто встречаются случаи, когда автор отчуждает исключительное право на произведение, например, в пользу издательства. В этом случае о разрешении на перевод необходимо будет договариваться уже с издательством, которому принадлежит исключительное право на исходное произведение.

Таким образом, первым шагом переводчику необходимо выяснить, кто является правообладателем исходного произведения.

Затем необходимо обратиться к правообладателю (или к самому автору, если он не передавал никому права) с предложением о заключении соответствующего лицензионного договора. Стоит помнить, что подписание лицензионного договора не всегда означает расходы для переводчика. Да, конечно, в большинстве случаев разрешения на перевод выдаются за деньги. Но бывает и так, что стороны договариваются о бесплатном разрешении. Закон допускает безвозмездность лицензионных договоров.

Читайте так же:  Жалоба о привлечении судьи к ответственности

Так как мы говорим о переводе произведений с других языков на русский, то, скорее всего, автор или иной правообладатель окажется резидентом другого государства. Этот факт внесет в Ваш договор международный элемент. Это означает, что в таком договоре сторонам следует оговорить применимое право и установить суд, который будет рассматривать спор, если он возникнет у сторон. Я рекомендую выбирать право РФ. Современные нормы российского законодательства об интеллектуальной собственности ничем не уступают по качеству европейским, например.

Заключая лицензионный договор, помимо существенных условий, свойственных подобным договорам, необходимо также обратить внимание на гарантии лицензиара (правообладателя).

Я рекомендую в такие договоры включать пункты с гарантиями о том, что право использования произведения путем перевода не было ранее предоставлено другим лицам на условиях исключительной лицензии.

Как известно, если правообладатель заключил ранее с кем-либо договор о предоставлении права использования произведения путем перевода на тот же язык на условиях исключительной лицензии, то он (правообладатель) уже не вправе заключать подобные договоры с другими лицами. Отследить каким-либо образом, был ли такой договор – невозможно. Поэтому рекомендуется использовать механизм заверения об обстоятельствах, предусмотренный ст.431.2. ГК РФ. Если правообладатель дал переводчику недостоверные заверения об обстоятельствах, имеющих значение для договора, то он будет обязан возместить переводчику убытки, причиненные недостоверностью таких заверений.

Другими словами, если вдруг выяснится, что правообладатель не вправе был предоставлять переводчику право на перевод, то убытки переводчика будут возмещены.

После того, как договор на перевод с автором оригинального произведения подписан, можно приступать к переводу.

Согласно ст.1260 ГК РФ, переводчику принадлежат авторские права на осуществленный им перевод. Как мы помним, авторские права включают в себя как личные неимущественные права, так и имущественное исключительное право. Таким образом, переводчик является полноценным правообладателем своего перевода. Согласно п.3. все той же ст.1260 ГК РФ, переводчик осуществляет свои авторские права при условии соблюдения прав авторов произведений, использованных для создания перевода. То есть если описанные ранее шаги по заключению договора были успешно сделаны, то переводчик будет правомерно обладать исключительным правом на свой перевод, и сможет распоряжаться им по своему усмотрению.

Когда перевод будет закончен, придет время договориться с издательством о его издании. На практике, конечно, переговоры с издательствами начинаются гораздо раньше, но договор с издательством заключается в отношении уже оконченного перевода. Об особенностях издательских договоров мы обязательно поговорим в будущих статьях. Пока же хочется остановиться вот на чем: издательство почти всегда просит авторов переводов предоставить доказательства правомерности осуществления ими перевода. Тут переводчику очень пригодится договор, заключенный с изначальным автором, о котором шла речь выше. Дело в том, что таким образом издательство страхуется от претензий правообладателя исходного произведения, и это нормально.

Переводчик может смело предоставить копию договора в издательство, удалив или скрыв в нем конфиденциальную информацию (персональные данные, номера счетов, сумму сделки и т.п.). Следует ли напоминать, что все договоры, касающиеся осуществления перевода (как с автором исходного произведения, так и с издательством), должны заключаться в письменной форме…

Кстати, о письменных и устных формах. Следует отметить, что устные переводчики тоже обладают авторскими правами на осуществленный ими перевод. Согласно п.3. ст.1259 ГК РФ, авторские права распространяются на произведения, выраженные в какой-либо объективной форме, в том числе в письменной, устной форме (в виде публичного произнесения, публичного исполнения и иной подобной форме)…

Последний момент, на котором я хотел заострить внимание – это осуществление переводов произведений, авторы которых уже скончались. В этом случае перед началом перевода такого произведения следует выяснить, действует ли еще исключительное право на произведение. В зависимости от права страны, в которой было издано исходное произведение, этот срок может меняться. В России, например, исключительное право действует на протяжении всей жизни автора и 70 лет, считая с 1 января года, следующего за годом смерти автора. При этом не важно, был ли автор при жизни правообладателем произведения; все равно срок действия исключительного права будет считаться от жизни автора.

Если этот срок прошел, то исходное произведение считается перешедшим в общественное достояние. Произведение, перешедшее в общественное достояние, переводчик может смело использовать без разрешения и без заключения каких-либо договоров (п.2.ст.1282 ГК РФ). В этом случае он так же станет обладателем исключительного права на осуществленный перевод и сможет им распоряжаться.

Если же исключительное право еще действует, но автор скончался, то следует обратиться к наследникам и выяснить, являются ли они правообладателями или же исключительное право было отчуждено в пользу какого-либо издательства. Далее следует заключить лицензионный договор с соответствующим правообладателем, как описано в начале статьи.

© Андрей Макаров, 2019г. Воспроизведение статьи разрешено в сети Интернет с обязательным указанием активной гиперссылки на источник.

Видео (кликните для воспроизведения).

Источник: http://zakon.ru/blog/2019/08/28/avtorskie_prava_perevodchika

Нарушение прав перевод
Оценка 5 проголосовавших: 1

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here